blog

Publié le 23 novembre 2020

Cluster, click and collect, contact tracing… comment le dire en français ? (1)

Si la crise sanitaire a considérablement bouleversé nos vies personnelle et professionnelle, elle a aussi influencé notre vocabulaire. De nouveaux mots sont apparus et se sont répandus par la voix politique et médiatique. Certains, comme déconfinement, télétravailler, sont forgés dans la langue de Molière, suivant, d’ailleurs, une parfaite logique. D’autres sont des mots anglais que l’on a adoptés tels quels. Ainsi, il semble que pour éviter l’apparition de clusters, et plus largement, endiguer l’épidémie, il faille développer le click and collect et s’appuyer sur le contact tracing. Vous vous demandez comment traduire ces anglicismes ? Lisez donc ce qui suit…

Publié le 9 novembre 2020

C’est la cerise sur le pompon, remuer le couteau sur le feu… 5 expressions télescopées (2)

Vous avez été nombreux à apprécier le premier volet de notre série sur les expressions télescopées. Comme, en la matière, l’imagination des locuteurs francophones semble être sans limite, voici une nouvelle fournée de locutions mêlées. À force d’être employées, elles finiraient presque par entrer dans l’usage… En attendant, rendons à César ce qui est à César, et à chaque expression sa véritable signification ! 1- C’est la cerise sur le pompon Les expressions télescopées : C’est la cerise sur le gâteau + C’est le pompon Une fois n’est pas coutume, les deux expressions qui ont servi à inventer la troisième…

« Ils se sont succédés » « il faut que l’on se voit »... 5 erreurs de français que l’on commet à son insu ! (4)
Publié le 28 octobre 2020

« Ils se sont succédés », « il faut que l’on se voit »… 5 erreurs de français que l’on commet à son insu ! (4)

Voici de nouvelles erreurs, grammaticales ou lexicales, que l’on rencontre assez fréquemment. Celles et ceux qui les commettent seront étonnés que vous les releviez, avec tact et délicatesse, bien sûr ! C’est l’occasion de leur faire découvrir une règle de grammaire, subtile mais logique, l’origine d’un mot éclairant le sens et l’orthographe, bref, de partager votre passion pour la langue française ! Erreur no 1 : « Ils se sont succédés » au lieu de « Ils se sont succédé » Certes, à l’école, nous avons tous appris qu’on accordait le participe passé avec le sujet quand il était employé avec être. Mais c’était compter sans les verbes pronominaux,…

Publié le 20 octobre 2020

Être au bord du rouleau, L’argent ne fait pas le moine… 5 expressions télescopées (1)

La langue française fourmille d’expressions populaires très imagées. Non seulement certaines sont construites de la même façon ou comportent un mot en commun, mais leurs significations peuvent également être proches. Voilà pourquoi notre langue peut fourcher, involontairement ou plaisamment, au point de mélanger les deux et créer une troisième expression qui n’a guère de sens, mais prête à sourire… et à réfléchir ! Ce billet est l’occasion, également, d’expliciter le sens des expressions originelles. 1- Être au bord du rouleau Les expressions télescopées : Être au bout du rouleau + Être au bord du gouffre La locution familière « être au bout du rouleau »…

Publié le 12 octobre 2020

« Une augmentation conséquente », « pallier à un problème »… 5 erreurs de français que l’on commet à son insu ! (3)

Voici cinq nouvelles erreurs que nous commettons souvent sans nous en rendre compte, tant elles sont habituelles, dans les médias, notamment. L’usage étant roi en la matière, les dictionnaires ont fini par intégrer ces formes originellement fautives. Désormais, elles participent davantage de la maladresse, du registre de langue, que de la véritable erreur. Néanmoins, les quelques éléments suivants vous permettront d’y voir un peu clair et de choisir en connaissance de cause, de façon conséquente !   Erreur no 1 : « Nous avons convenu » au lieu de « Nous sommes convenus » Vous vous êtes certainement demandé comment employer le verbe convenir : avec l’auxiliaire être ou…

Doudou, papaye, zombie… 10 mots venus des Antilles !
Publié le 30 septembre 2020

Doudou, papaye, zombie… 10 mots venus des Antilles !

Depuis que nous avons inauguré notre série d’articles sur les mots de la Francophonie, nous savons à quel point le français est riche de ses variations et de ses influences dans les quatre coins du monde. Sans plus tarder, quittons la métropole pour nous réchauffer au soleil des Antilles : Guadeloupe, Martinique, Haïti… Si l’origine de certains mots, comme zouk, paraît évidente, celle d’autres mots, comme talkie-walkie, est plus inattendue ! 1 – Biguine La biguine désigne une danse à quatre temps originaire des Antilles, plus précisément de Guadeloupe, caractérisée par un balancement des hanches, les épaules demeurant immobiles. Si la danse est…

Publié le 16 septembre 2020

« Ça dénote », « j’amène le dessert », « un quizz »… 5 erreurs de français que l’on commet à son insu ! (2)

Voici la suite de notre série sur ces erreurs de français que l’on commet à son insu. À force de les lire et de les entendre un peu partout, notre cerveau les a enregistrées, validées, alors même que nous maîtrisons, par ailleurs, la langue française. Heureusement, il n’est pas trop tard pour rectifier le tir et reprendre de bonnes habitudes ! La preuve avec ces cinq nouvelles erreurs et maladresses. Erreur no 1 : « Après qu’il soit parti » au lieu de « après qu’il est parti » Cela « fait bizarre », et pourtant, c’est bien le mode indicatif (ici : « après qu’il est parti », au passé composé)…

Publié le 7 septembre 2020

Émoticônes : mode d’emploi

Elles sont partout ! Dans les messages numériques que nous recevons et que nous envoyons. Elles ponctuent nos demandes, nos blagues, nos déclarations. Elles nous font sourire, elles nous rassurent, elles nous agacent. Parfois même, elles volent la vedette à nos mots, renforcent ou atténuent leur sens. Bref, il était temps de leur consacrer un article : à qui ? aux émoticônes, bien sûr ! 🙂  Smiley, émoji, émoticône ? Avant d’entrer dans le vif du sujet, rien ne vaut un petit détour sémantique. Tous ces mots désignent la même chose, mais n’ont pas la même « nationalité ». Smiley…

Publié le 24 août 2020

Chipoter, faire une baise, pistolet… 10 belgicismes qui n’ont pas du tout le même sens en France !

Ah, les faux amis… On les croyait réservés aux langues étrangères, mais ils existent aussi en français, selon le pays où on le parle. Le français de Belgique en compte un certain nombre, qu’il vaut mieux connaître pour éviter malentendus et situations cocasses. Les dix mots suivants, qui existent en français de France, ont donc leur sens propre dans le plat pays. Nous vous invitons à les découvrir et, pourquoi pas, à les adopter ! 1 – Chipoter En Belgique, « chipoter » a d’autres significations qu’en France. Il signifie « farfouiller » (chipoter dans un tiroir), « passer son temps à de vagues occupations »…

« Ceci dit », « je m’en rappelle », « assis-toi »... 5 erreurs de français que l’on commet à son insu !
Publié le 18 août 2020

« Ceci dit », « je m’en rappelle », « assis-toi »… 5 erreurs de français que l’on commet à son insu !

Le point commun entre les cinq erreurs suivantes ? Elles sont commises par des personnes ayant plutôt un bon niveau en langue française. Par conséquent, elles passent souvent inaperçues, entrent dans « l’usage » à force d’être entendues (et jamais corrigées !). Pourtant, ces subtilités ont du sens, dès lors que l’on s’y intéresse. Voici quelques explications, non dénuées de logique, qui vous inciteront certainement à adopter le mot juste ! Erreur no 1 : ceci dit au lieu de cela dit  Cette expression, sous sa forme erronée, est sur toutes les lèvres. Elle n’écorche plus que les oreilles des puristes, soucieux du sens des…

Publié le 10 juillet 2020

Bobet, faire la pote, tiaffe… 10 helvétismes qui méritent d’être connus !

Quand vous pensez au français parlé en Suisse, ce sont les mots huitante, septante, et l’expression « Y’a pas l’feu au lac » qui vous viennent à l’esprit ? Il est temps d’élargir votre horizon ! Après les québécismes et les africanismes, nous nous intéressons ce mois-ci aux helvétismes, et plus précisément aux romandismes, issus de la Suisse romande. La plupart figurent dans Le Petit Robert et Le Petit Larousse. Raison de plus pour en faire (bon) usage ! 1- Avoir son fond Attention, faux ami ! « Avoir son fond », ce n’est pas « être en fonds »,…

Publié le 6 juillet 2020

Faire chou blanc, raconter par le menu… 5 expressions qui ne sont plus comprises

Les 5 expressions suivantes ont un point commun : de nos jours, on n’en maîtrise plus vraiment le sens. Prononciation différente, évolution sémantique, homophonie… les raisons qui l’expliquent sont diverses. Si, à l’oral, la confusion peut passer inaperçue, elle peut être problématique à l’écrit, quand l’orthographe entre en jeu. Quoi qu’il en soit, il est toujours bon de redonner à nos chères expressions, souvent très anciennes, toute leur vitalité. Faire chou blanc Rien à voir avec la plante potagère dont on consomme les feuilles, quand bien même il existerait une variété de chou… blanc ! Le chou(p) serait ici le…