Blog Culture générale

Publié le 23 novembre 2020

Cluster, click and collect, contact tracing… comment le dire en français ? (1)

Si la crise sanitaire a considérablement bouleversé nos vies personnelle et professionnelle, elle a aussi influencé notre vocabulaire. De nouveaux mots sont apparus et se sont répandus par la voix politique et médiatique. Certains, comme déconfinement, télétravailler, sont forgés dans la langue de Molière, suivant, d’ailleurs, une parfaite logique. D’autres sont des mots anglais que l’on a adoptés tels quels. Ainsi, il semble que pour éviter l’apparition de clusters, et plus largement, endiguer l’épidémie, il faille développer le click and collect et s’appuyer sur le contact tracing. Vous vous demandez comment traduire ces anglicismes ? Lisez donc ce qui suit…

Publié le 9 novembre 2020

C’est la cerise sur le pompon, remuer le couteau sur le feu… 5 expressions télescopées (2)

Vous avez été nombreux à apprécier le premier volet de notre série sur les expressions télescopées. Comme, en la matière, l’imagination des locuteurs francophones semble être sans limite, voici une nouvelle fournée de locutions mêlées. À force d’être employées, elles finiraient presque par entrer dans l’usage… En attendant, rendons à César ce qui est à César, et à chaque expression sa véritable signification ! 1- C’est la cerise sur le pompon Les expressions télescopées : C’est la cerise sur le gâteau + C’est le pompon Une fois n’est pas coutume, les deux expressions qui ont servi à inventer la troisième…

Publié le 20 octobre 2020

Être au bord du rouleau, L’argent ne fait pas le moine… 5 expressions télescopées (1)

La langue française fourmille d’expressions populaires très imagées. Non seulement certaines sont construites de la même façon ou comportent un mot en commun, mais leurs significations peuvent également être proches. Voilà pourquoi notre langue peut fourcher, involontairement ou plaisamment, au point de mélanger les deux et créer une troisième expression qui n’a guère de sens, mais prête à sourire… et à réfléchir ! Ce billet est l’occasion, également, d’expliciter le sens des expressions originelles. 1- Être au bord du rouleau Les expressions télescopées : Être au bout du rouleau + Être au bord du gouffre La locution familière « être au bout du rouleau »…

Doudou, papaye, zombie… 10 mots venus des Antilles !
Publié le 30 septembre 2020

Doudou, papaye, zombie… 10 mots venus des Antilles !

Depuis que nous avons inauguré notre série d’articles sur les mots de la Francophonie, nous savons à quel point le français est riche de ses variations et de ses influences dans les quatre coins du monde. Sans plus tarder, quittons la métropole pour nous réchauffer au soleil des Antilles : Guadeloupe, Martinique, Haïti… Si l’origine de certains mots, comme zouk, paraît évidente, celle d’autres mots, comme talkie-walkie, est plus inattendue ! 1 – Biguine La biguine désigne une danse à quatre temps originaire des Antilles, plus précisément de Guadeloupe, caractérisée par un balancement des hanches, les épaules demeurant immobiles. Si la danse est…

Publié le 7 septembre 2020

Émoticônes : mode d’emploi

Elles sont partout ! Dans les messages numériques que nous recevons et que nous envoyons. Elles ponctuent nos demandes, nos blagues, nos déclarations. Elles nous font sourire, elles nous rassurent, elles nous agacent. Parfois même, elles volent la vedette à nos mots, renforcent ou atténuent leur sens. Bref, il était temps de leur consacrer un article : à qui ? aux émoticônes, bien sûr ! 🙂  Smiley, émoji, émoticône ? Avant d’entrer dans le vif du sujet, rien ne vaut un petit détour sémantique. Tous ces mots désignent la même chose, mais n’ont pas la même « nationalité ». Smiley…

Publié le 24 août 2020

Chipoter, faire une baise, pistolet… 10 belgicismes qui n’ont pas du tout le même sens en France !

Ah, les faux amis… On les croyait réservés aux langues étrangères, mais ils existent aussi en français, selon le pays où on le parle. Le français de Belgique en compte un certain nombre, qu’il vaut mieux connaître pour éviter malentendus et situations cocasses. Les dix mots suivants, qui existent en français de France, ont donc leur sens propre dans le plat pays. Nous vous invitons à les découvrir et, pourquoi pas, à les adopter ! 1 – Chipoter En Belgique, « chipoter » a d’autres significations qu’en France. Il signifie « farfouiller » (chipoter dans un tiroir), « passer son temps à de vagues occupations »…

Publié le 26 mai 2020

Dossier spécial : d’où viennent les noms des mois de l’année ?

Ah, « le joli mois de mai » ! Il touche bientôt à sa fin, laissant la place à « juin » ! Mai, juin, etc., pourquoi ces noms, au fait ? Quelle est leur origine ? Que signifient-ils ? Tous tirés du calendrier romain (alors que notre calendrier actuel est « grégorien »), la plupart font référence à des noms illustres de la mythologie et de la politique romaines. Ces quelques étymologies à l’appui, vous pourrez briller en société tous les premiers du mois ! Mai : la déesse Maia Ne vous fiez pas à la petitesse de son…

Publié le 5 mai 2020

Alphabète, cadeauter, taxieur… 10 africanismes pour « ambiancer » son français !

Après les québécismes qui étaient à l’honneur le mois dernier, place aux africanismes ! Leurs points forts ? Ils vont à l’essentiel – un grand nombre de verbes du premier groupe sont formés à partir de substantifs (cadeauter, siester…) –, voire à la source même du mot (alphabète), et permettent d’éviter les anglicismes (essencerie…). Bon nombre des termes de cette liste sont désormais dans nos dictionnaires, et les autres ne demandent qu’à y entrer. Qu’attendons-nous pour nous inspirer de l’inventivité africaine ? 1- Alphabète En lisant ce mot, on se demande bien pourquoi, en France, on se limite à analphabète….

Publié le 29 avril 2020

Abaisse, fleurer, mise au point… Maîtrisez-vous le vocabulaire de la pâtisserie ?

Contraints de rester à la maison en ce printemps 2020, nombre d’entre nous se sont essayés à la cuisine, en particulier à la pâtisserie. Conjoints et enfants ont également mis la main à la pâte. Or, pour préparer gâteaux, tartes, mousses et crèmes, encore faut-il déchiffrer quantité de mots imagés et souvent amusants du jargon pâtissier. En voici quelques exemples ! ABAISSE Morceau de pâte aplati au rouleau. D’ailleurs, un vrai pâtissier n’étale pas la pâte, il l’abaisse ! D’où la formule des livres de recettes : « Mettre l’abaisse au frigo pour qu’elle repose. » Et lorsqu’on écrase la…

Publié le 31 mars 2020

Balado, courriel, divulgâcher… Les québécismes au secours de la langue française !

Trouver le mot juste, varier son vocabulaire, s’amuser avec les expressions, éviter les anglicismes, c’est le dessein de tous les amoureux de la langue française. En la matière, la francophonie est une grande source d’inspiration pour nous, habitants de l’Hexagone. Les Québécois, par exemple, proposent des équivalents à bon nombre d’anglicismes, en particulier dans le domaine numérique. Voici comment et pourquoi les adopter ! Ne dites pas mail… dites « courriel » Le nom courriel a été attesté au Québec dès 1990, soit dix ans avant que l’on commence, peu ou prou, à en envoyer ! En France, il a fallu attendre 2003 pour…

Mairie
Publié le 13 mars 2020

Origine, majuscule, féminisation : 3 questions que vous vous posez sur le nom « maire » !

Les dimanches 15 et 22 mars prochains se tiendront les élections municipales, un rendez-vous qui a lieu tous les six ans en France. Vous aurez donc, chères (é)lectrices, chers (é)lecteurs, la possibilité de voter pour les membres du conseil municipal, lesquels éliront en leur sein un maire ou… un Maire ? À moins que ce ne soit une mairesse ou… une maire ? Et d’ailleurs, qu’est-ce qu’un(e) maire ? Vite, tranchons trois questions avant de nous rendre aux urnes. 1– D’où vient le nom « maire » ? Maior, c’est-à-dire « plus grand », telle est l’origine nom maire ! Cet adjectif, variante de major (d’où « majeur »), est de…

Publié le 27 février 2020

Adjectifs de couleur : comment les accorder sans douleur ?

En ce mois de février, partout dans le monde, le carnaval est à l’honneur. Et qui dit « carnaval » dit «  explosion de couleurs » ! Mais, à propos, doit-on parler de masques orange ou oranges ? de chapeaux mauve ou mauves ? de déguisements vert pomme ou verts pommes ? de chars brun-rouge ou bruns-rouges ? L’occasion est toute trouvée de faire le point sur cette règle subtile qu’est l’accord des adjectifs de couleur. L’adjectif de couleur s’accorde… Comme un adjectif ordinaire, l’adjectif de couleur s’accorde en genre et en nombre avec le nom auquel il se rapporte. Exemples : des chats noirs, des drapeaux rouges, des…