Règle d'orthographe

Quels mots utiliser pour éviter « spoiler » ?

Au Projet Voltaire, nous essayons autant que possible de limiter l’utilisation de mots anglais, en proposant des équivalents. Si certains anglicismes avancent masqués, d’autres sont plus facilement repérables. C’est le cas du verbe « spoiler », bien connu des amateurs de films et de séries.

Projet Voltaire - Fiche de français

Évaluer mon niveau

Pour progresser en français, faites le test !

Lancer l’évaluation

On vous explique

« Ne spoilez pas ! » Qui n’a jamais entendu cette mise en garde, parfois formulée comme si c’était une question de vie ou de mort ?

Que signifie « spoiler » ? « Divulguer un élément clé de l’intrigue d’un roman, d’un film ou d’une série », ou plus exactement « divulguer la fin ».

Pourquoi est-ce un anglicisme ? Parce qu’il est tiré du verbe anglais to spoil, que l’on peut traduire par « gâcher ». Gâcher quoi ? L’effet de surprise et le plaisir de la découverte.

Que dire à la place ? Différents verbes français s’offrent à nous : « révéler », « dévoiler », « divulguer »… Mais ils nécessitent un complément : « révéler une intrigue », « divulguer la fin »… On peut également dire : « Ne me raconte pas la suite, ne me dis pas la fin ! »

Autre possibilité : « divulgâcher ». Ce québécisme est un mot-valise composé des verbes « divulguer » et « gâcher ». Non seulement il est intelligemment formé, amusant à employer, mais il est aussi plus riche sémantiquement que son homologue « spoiler », car il contient les deux idées : en divulguant (l’intrigue, la fin), on gâche (la surprise, le plaisir).

« Par pitié, ne divulgâchez pas ! »

À lire également sur le blog du Projet Voltaire : Balado, courriel, divulgâcher… Les québécismes au secours de la langue française !

Avis de l'expert

« Spoiler » est un anglicisme, certes, mais il vient du français ! Précisément de l’ancien français espoillier, qui descend lui-même du latin spoliare, qui a fourni les verbes « spolier » et « dépouiller ». « Spolier », « spoiler »… Seule la place du « i » a changé !

À lire également sur le blog du Projet Voltaire : Doublets lexicaux : à l’origine, ce sont les mêmes mots !

Exercice

  1. Ma sœur vient de m’expliquer toute l’intrigue du film.
  2. Attention, cette critique révèle des éléments importants de l’intrigue !
  3. Cette vidéo dévoile le dénouement de la série à la dixième minute.
  4. Arrête de gâcher les films à tout le monde, tu fais ça à chaque fois !
  5. Un message sur les réseaux annonce la mort du personnage principal à la saison 2.
  6. Certaines bandes-annonces en disent beaucoup trop !
  7. Tu aurais au moins pu nous prévenir que tu allais raconter la fin !
  8. Elle boucha ses oreilles, de peur que l’on trahisse la suite de l’histoire.
  9. Dans cette vidéo, l’auteur divulgue un rebondissement essentiel de son nouveau roman.
  10. Depuis qu’on m’a fait découvrir le nom du coupable, cette enquête policière n’a plus aucun intérêt !

  1. Équivalent peu satisfaisant : « expliquer » est trop neutre.
  2. Équivalent satisfaisant : « révéler ».
  3. Équivalent satisfaisant : « dévoiler ».
  4. Équivalent peu satisfaisant : « gâcher » est trop vague, il manque l’idée de révélation.
  5. Équivalent peu satisfaisant : « annoncer » est ambigu, ce n’est pas forcément prématuré.
  6. Équivalent satisfaisant : « en dire (beaucoup) trop ».
  7. Équivalent satisfaisant : « raconter la fin ».
  8. Équivalent peu satisfaisant : « trahir » paraît trop fort dans ce cas.
  9. Équivalent satisfaisant : « divulguer ».
  10. Équivalent peu satisfaisant : « faire découvrir » est positif, agréable, l’exact opposé de spoiler !
Auteurs Projet Voltaire
Pour cette règle d’orthographe Projet Voltaire :
Sandrine Campese, autrice et membre du comité d’experts Projet Voltaire.
Mélany Bigot, relectrice.
Sandrine Campese

Autrice langue française, créatrice de la mnémographie

Experte auprès du Projet Voltaire depuis 2014, Sandrine Campese a écrit de nombreux articles et publié une quinzaine de livres dont 250 dessins pour ne plus faire de fautes aux Éditions de L’Opportun (traduit en Chine et adapté au Québec) et la collection pour enfants Un petit dessin chez Le Robert. La plupart de ses ouvrages sont fondés sur la mnémographie, une méthode permettant de mémoriser l’orthographe des mots grâce à des astuces visuelles. Sandrine Campese écrit et anime des dictées thématiques et sur mesure pour les entreprises, institutions et associations. Également passionnée de théâtre, elle a écrit deux comédies, Le Dîner de Condé – mêlant histoire et gastronomie – et Voyageurs sur la genèse du Voyager Golden Record.

Vous êtes perdu ?

Découvrez nos fiches de français pour ne plus douter !

Retrouvez le Projet Voltaire dans votre poche !

"Application utile et instructive.

Sa plus grande qualité c'est son accessibilité à toutes les personnes de tous niveaux en français. Les services proposés allient parfaitement bien le rapport qualité-prix. J'apprécie cette application parce qu'obtenir son Certificat Voltaire est un bonus essentiel à mettre sur son CV ou tout simplement pour avoir le plaisir de parler et d'écrire le français correctement."

Harinavalona R
⭐⭐⭐⭐⭐