Lexical

Bis repetita : bien écrire et utiliser cette expression latine

Au Projet Voltaire, nous aimons beaucoup l’étymologie, et en particulier l’étymologie latine. Non seulement 80 % de notre vocabulaire provient de cette langue antique, mais nous utilisons également des expressions latines passées telles quelles en français. C’est le cas de « bis repetita ».

Projet Voltaire - Fiche de français

Évaluer mon niveau

Pour progresser en français, faites le test !

Lancer l’évaluation

On vous explique

Décortiquons cette expression.

Dans « bis repetita », il y a bien entendu « bis », « deux fois », que nous employons seul dans différents cas : « Bis ! », pour demander la répétition de ce que l’on vient de voir ou d’entendre, « le numéro bis d’une rue », qui est répété une seconde fois, l’itinéraire bis, qui double l’itinéraire principal.

Littéralement, « bis repetita » veut dire « les choses répétées deux fois ». En français, on l’emploie pour dire « encore, une nouvelle fois ».

« Bis repetita » est extrait d’une phrase plus longue du poète latin Horace, « Bis repetita placent. », autrement dit : « Les choses répétées deux fois sont plaisantes. »

Il est vrai que certaines choses plaisent toujours, même lorsqu’on les répète. Admirer un coucher de soleil, par exemple ? Souvent, c’est l’attachement à une personne qui prime : les blagues de votre tonton Marcel, bis repetita placent ? Dans la langue courante, « bis repetita » peut dénoter une certaine lassitude, s’éloignant alors de son sens étymologique.

Enfin, on notera que « bis repetita », locution latine, s’écrit sans accent et n’entre pas dans les rectifications orthographiques de 1990. De plus, aucune lettre n’est doublée.

Avis de l'expert

L’expression bis repetita placent a fortement inspiré René Goscinny dans l’aventure d’Astérix Le bouclier arverne : César, venu incognito à Gergovie, s’agace de voir le chef gaulois Abraracourcix défiler fièrement sur le bouclier du chef de guerre Vercingétorix. Invité à s’attaquer à la ville de Gergovie (lieu d’une célèbre défaite… de César), le général s’écrie : « Ah non ! Bis repetita ne placent pas toujours ! » Il se retire ensuite plutôt dignement en maugréant : « Veni, vidi, et j’ai compris. »

Bis repetita est également un film sorti en 2024, avec Louise Bourgoin dans le rôle d’une enseignante dont les élèves sont sélectionnés pour participer au championnat du monde de latin.

À lire également sur notre blog : Quinze mots latins que nous employons tous les jours (ou presque)

Exercice

  1. Bis répétita, leur collaboration a été une nouvelle fois un franc succès.
  2. Déjà sacrés l’année dernière, bis repetitta, nous sommes de nouveau champions de France.
  3. Bis repetita, les enfants ne sont pas là, on retourne au cinéma ce soir !
  4. Mozzarella, lasagnes, tiramisu, bis repetitta, on a dîné dans le même italien qu’hier.
  5. Chaque 24 décembre, c’est bis repetita : foie gras, dinde, bûche, une tisane et au lit !
  6. Bis repetita, comme l’année dernière, cet été, nous retournons au Canada.
  7. Le coucher du soleil sur la plage ? Chaque été, c’est bis repetita.
  8. Bis repetita, tonton nous a encore raconté ses blagues préférées.
  9. Bravo pour la victoire, bis répétita au prochain match !
  10. L’auteur a écrit un nouveau livre et, bis reppetita, a conquis ses lecteurs.

  1. Faux. Il faut écrire : Bis repetita, leur collaboration a été une nouvelle fois un franc succès.
  2. Faux. Il faut écrire : Déjà sacrés l’année dernière, bis repetita, nous sommes de nouveau champions de France.
  3. Phrase correcte.
  4. Faux. Il faut écrire : Mozzarella, lasagnes, tiramisu, bis repetita, on a dîné dans le même italien qu’hier.
  5. Phrase correcte.
  6. Phrase correcte.
  7. Phrase correcte.
  8. Phrase correcte.
  9. Faux. Il faut écrire : Bravo pour la victoire, bis repetita au prochain match !
  10. Faux. Il faut écrire : L’auteur a écrit un nouveau livre et, bis repetita, a conquis ses lecteurs.
Auteurs Projet Voltaire
Pour cette règle d’orthographe Projet Voltaire :
Sandrine Campese, autrice et membre du comité d’experts Projet Voltaire.
Mélany Bigot, relectrice.
Sandrine Campese

Autrice et rédactrice indépendante

Autrice spécialisée en langue française et en orthographe et experte auprès du Projet Voltaire depuis 2014, Sandrine Campese a écrit de nombreux articles et publié une quinzaine de livres dont 250 dessins pour ne plus faire de fautes aux Éditions de L’Opportun (traduit en Chine et adapté au Québec) et la collection pour enfants Un petit dessin chez Le Robert. La plupart de ses ouvrages sont fondés sur la mnémographie, une méthode permettant de mémoriser l’orthographe des mots grâce à des astuces visuelles. Sandrine Campese écrit et anime des dictées thématiques et sur mesure pour les entreprises, institutions et associations. Également passionnée de théâtre, elle a écrit deux comédies, Le Dîner de Condé – mêlant histoire et gastronomie – et Voyageurs sur la genèse du Voyager Golden Record.

Vous êtes perdu ?

Retrouvez le Projet Voltaire dans votre poche !

"Application utile et instructive.

Sa plus grande qualité c'est son accessibilité à toutes les personnes de tous niveaux en français. Les services proposés allient parfaitement bien le rapport qualité-prix. J'apprécie cette application parce qu'obtenir son Certificat Voltaire est un bonus essentiel à mettre sur son CV ou tout simplement pour avoir le plaisir de parler et d'écrire le français correctement."

Harinavalona R
⭐⭐⭐⭐⭐