Confusion entre mots voisins

"Transfert", "transferts", "transfère"... Comment bien l’écrire ?

Voici un nom dont l’orthographe est souvent écorchée. En cause, la terminaison qui fait entendre le son « R », lequel, en français, peut s’écrire de différentes manières. Autre raison : l’existence d’un verbe correspondant au nom, qui se prononce exactement de la même façon.

Projet Voltaire - Fiche de français

Évaluer mon niveau

Pour progresser en français, faites le test !

Lancer l’évaluation

On vous explique

Cessons là tout suspense, ce nom a pour orthographe : « transfert », avec « e-r-t » à la fin.

Mais pourquoi est-on tenté de l’écrire autrement ? Parce que l’on pense au verbe transférer qui, conjugué à la 1re et à la 3e personne du singulier, au présent de l’indicatif ou au présent du subjonctif donne… « transfère » : je transfère, il/elle/on transfère ; que je transfère, qu’il/elle/on transfère.

Quelle est la définition de transfert ? C’est l’action de transférer, de déplacer quelque chose ou quelqu’un. Le plus souvent, on le rencontre dans la finance (un transfert de capitaux), dans l’informatique (un transfert de données) et dans le sport, en particulier le football (un transfert de joueur, qui change alors de club).

En résumé, les seules formes correctes sont :
– le nom : un transfert, des transferts ;
– les formes conjuguées : « transfère », « transfères », « transfèrent », tirées du verbe transférer.

Attention, sans « t » final, transfer est l’équivalent anglais du français « transfert » : un transfert –> a transfer, des transferts –> transfers.

Avis de l'expert

Sandrine Campese
Autrice langue française, créatrice de la mnémographie

Le verbe transférer et le nom transfert ont pour racine le verbe latin fero, ferre, qui signifie « porter ». Cette racine se trouve à la fin de nombreux mots français qui indiquent l’action de porter, de contenir. Exemples :

  • le « mammifère » porte des mamelles
  • le « somnifère » apporte le sommeil
  • ce qui est « mortifère » porte la mort
  • ce qui est « lucifère » apporte la lumière (d’où Lucifer, l’ange déchu !)
  • le « pestiféré » est infecté de la peste
  • « vociférer », c’est porter la voix, pousser de grands cris.

Exercice

  1. Dans le football français, la plupart des transfères ont lieu pendant l’été.
  2. Le transfert de cet attaquant prodige du PSG a fait couler beaucoup d’encre.
  3. Avant de déménager, pense à faire une demande de transfert de courrier.
  4. Comment effectuer le transfère de mes données vers mon nouveau téléphone ?
  5. Où puis-je consulter le tableau des transfers du Top 14 de Rugby ?
  6. On appelle « Mercato » la période de transfère des joueurs professionnels.
  7. Le Real de Madrid a laissé la porte ouverte au possible transfert de Kylian Mbappé.
  8. Est-il vraiment tombé amoureux de sa psy ou a-t-il simplement fait un transfer ?
  9. À quelles conditions puis-je effectuer un transfert de prêt immobilier ?
  10. Les supporters ont été atterrés par l’annonce du transfert de ce joueur star de l’OM.

  1. Faux. Il faut écrire : Dans le football français, la plupart des transferts ont lieu pendant l’été.
  2. Phrase correcte.
  3. Phrase correcte.
  4. Faux. Il faut écrire : Comment effectuer le transfert de mes données vers mon nouveau téléphone ?
  5. Faux. Il faut écrire : Où puis-je consulter le tableau des transferts du Top 14 de Rugby ?
  6. Faux. Il faut écrire : On appelle « Mercato » la période de transfert des joueurs professionnels
  7. Phrase correcte.
  8. Faux. Il faut écrire : Est-il vraiment tombé amoureux de sa psy ou a-t-il simplement fait un transfert ?
  9. Phrase correcte.
  10. Phrase correcte.
Auteurs Projet Voltaire
Pour cette règle d’orthographe Projet Voltaire :
Sandrine Campese, autrice et membre du comité d’experts Projet Voltaire.
Anne Laroche, relectrice et formatrice.
Sandrine Campese

Autrice langue française, créatrice de la mnémographie

Experte auprès du Projet Voltaire depuis 2014, Sandrine Campese a écrit de nombreux articles et publié une quinzaine de livres dont 250 dessins pour ne plus faire de fautes aux Éditions de L’Opportun (traduit en Chine et adapté au Québec) et la collection pour enfants Un petit dessin chez Le Robert. La plupart de ses ouvrages sont fondés sur la mnémographie, une méthode permettant de mémoriser l’orthographe des mots grâce à des astuces visuelles. Sandrine Campese écrit et anime des dictées thématiques et sur mesure pour les entreprises, institutions et associations. Également passionnée de théâtre, elle a écrit deux comédies, Le Dîner de Condé – mêlant histoire et gastronomie – et Voyageurs sur la genèse du Voyager Golden Record.

Vous êtes perdu ?

Découvrez nos fiches de français pour ne plus douter !

Retrouvez le Projet Voltaire dans votre poche !

"Application utile et instructive.

Sa plus grande qualité c'est son accessibilité à toutes les personnes de tous niveaux en français. Les services proposés allient parfaitement bien le rapport qualité-prix. J'apprécie cette application parce qu'obtenir son Certificat Voltaire est un bonus essentiel à mettre sur son CV ou tout simplement pour avoir le plaisir de parler et d'écrire le français correctement."

Harinavalona R
⭐⭐⭐⭐⭐