Confusion grammaticale

« Au coiffeur » ou « chez le coiffeur » ?

Quelle préposition doit-on employer devant un nom de lieu ? Tout dépend de ce que représente ce lieu : est-ce une personne ou une chose ? En fonction de la réponse, vous emploierez « à/au » ou « chez ».

Projet Voltaire - Fiche de français

Évaluer mon niveau

Pour progresser en français, faites le test !

Lancer l’évaluation

On vous explique

Pour y voir plus clair, référons-nous à la distinction établie par l’Académie française :

On emploie « chez » :

– devant un nom de personnes : aller chez le coiffeur (le coiffeur étant une personne), chez le pharmacien, chez Mickey… ;

–  quand la raison sociale est un nom de personne : aller chez Durand et fils ;

– quand on traite comme nom de personne un nom de chose, un acronyme, etc. : aller chez Fiat.

On emploie « à/au » :

–  devant un nom de chose (bâtiment, établissement) : aller à l’école, au travail, au salon de coiffure, à la pharmacie… ;

– quand la raison sociale est un nom de chose : aller au Bon Marché (le nom de chose est « marché ») ;

– quand on traite comme nom de chose ce qui était autrefois un nom de personne : aller à la Samaritaine.

La règle en bref : « chez + nom de personne » ; « à/au + nom de chose ».

À lire également sur notre blog : « À vélo » ou « en vélo » ?

Avis de l'expert

Sandrine Campese
Autrice langue française, créatrice de la mnémographie

Et quand le nom est un nom de personne ET un nom de chose ? Par exemple, Lerclerc est à la fois le patronyme de Michel-Édouard Leclerc et le nom d’une chaîne de magasins.

Dans ce cas, on peut employer l’une ou l’autre des prépositions : aller chez Leclerc, aller à Leclerc (sous-entendu aller au [magasin] Leclerc).

Auchan et Carrefour, même si ce ne sont pas des noms de personnes – Carrefour est néanmoins né de la contraction de deux patronymes : Carret et Fournier –, suivent peu ou prou cet usage : à Auchan, à Carrefour ; chez Auchan, chez Carrefour. Préférer « chez Auchan » permet d’éviter l’hiatus « à-Au… ».

Exercice

  1. M’accompagneras-tu chez Zadig et Voltaire pendant les soldes ?
  2. Ma grand-mère n’est jamais allée chez le médecin, mais c’était une autre époque !
  3. J’étais si occupé ces derniers mois que je n’ai même pas eu le temps d’aller au coiffeur !
  4. Demain, mon fils ira à Citroën pour effectuer un stage d’observation.
  5. Le restaurant n’a plus de pain. Peux-tu passer en urgence chez le boulanger ?
  6. Ce n’est pas au garagiste qu’il faut aller pour réaliser un contrôle technique.
  7. J’ai besoin de poser une demi-journée de travail pour me rendre chez le dentiste.
  8. Les salariés iront au docteur demain pour la visite médicale annuelle.
  9. Mon grand-père se rendait à pied chez Nestlé, où il était manutentionnaire.
  10. J’irai lundi chez le Printemps, rue Haussmann, pour acheter mes cadeaux de Noël.

  1. Phrase correcte.
  2. Phrase correcte.
  3. Faux. Il faut écrire : J’étais si occupé ces derniers mois que je n’ai même pas eu le temps d’aller chez le coiffeur !
  4. Faux. Il faut écrire : Demain, mon fils ira chez Citroën pour effectuer un stage d’observation.
  5. Phrase correcte.
  6. Faux. Il faut écrire : Ce n’est pas chez le garagiste qu’il faut aller pour réaliser un contrôle technique.
  7. Phrase correcte.
  8. Faux. Il faut écrire : Les salariés iront chez le docteur demain pour la visite médicale annuelle.
  9. Phrase correcte.
  10. Faux. Il faut écrire : J’irai lundi au Printemps, rue Haussmann, pour acheter mes cadeaux de Noël.
Auteurs Projet Voltaire
Pour cette règle d’orthographe Projet Voltaire :
Sandrine Campese, autrice et membre du comité d’experts Projet Voltaire.
Aude Tourgis, relectrice et formatrice.
Sandrine Campese

Autrice langue française, créatrice de la mnémographie

Experte auprès du Projet Voltaire depuis 2014, Sandrine Campese a écrit de nombreux articles et publié une quinzaine de livres dont 250 dessins pour ne plus faire de fautes aux Éditions de L’Opportun (traduit en Chine et adapté au Québec) et la collection pour enfants Un petit dessin chez Le Robert. La plupart de ses ouvrages sont fondés sur la mnémographie, une méthode permettant de mémoriser l’orthographe des mots grâce à des astuces visuelles. Sandrine Campese écrit et anime des dictées thématiques et sur mesure pour les entreprises, institutions et associations. Également passionnée de théâtre, elle a écrit deux comédies, Le Dîner de Condé – mêlant histoire et gastronomie – et Voyageurs sur la genèse du Voyager Golden Record.

Vous êtes perdu ?

Retrouvez le Projet Voltaire dans votre poche !

"Application utile et instructive.

Sa plus grande qualité c'est son accessibilité à toutes les personnes de tous niveaux en français. Les services proposés allient parfaitement bien le rapport qualité-prix. J'apprécie cette application parce qu'obtenir son Certificat Voltaire est un bonus essentiel à mettre sur son CV ou tout simplement pour avoir le plaisir de parler et d'écrire le français correctement."

Harinavalona R
⭐⭐⭐⭐⭐