Mauvais usages Règle d'orthographe

Par quel mot remplacer l’anglicisme « impacter » ?

Encore un anglicisme fréquent dans le jargon entrepreneurial et médiatique : le verbe « impacter ». Pour qui veut s’exprimer le plus correctement et le plus précisément possible, il existe différents verbes français, de même sens ou de sens proche. Voici lesquels.

Projet Voltaire - Fiche de français

Évaluer mon niveau

Pour progresser en français, faites le test !

Lancer l’évaluation

On vous explique

Le verbe « impacter » est directement formé sur le verbe anglais to impact auquel on a ajouté la terminaison à l’infinitif des verbes du premier groupe, -er, pour le franciser.

Parce que c’est un anglicisme, on évitera autant que possible de l’employer, ainsi que ses dérivés « impacté », « impactée », « impactant ».

Pour dire que quelque chose « a des conséquences, des effets, de l’influence sur quelque chose », on préférera, selon le contexte, les synonymes « affecter », « avoir des conséquences sur », « modifier », « toucher ».

Quelques équivalences suggérées par l’Académie française :

  • la crise impacte l’activité économique –> affecte l’activité économique, a des conséquences sur l’activité économique ;
  • la crise impacte la rentabilité –> modifie la rentabilité ;
  • la crise impacte l’opinion –> touche l’opinion.

Avis de l'expert

Sandrine Campese
Autrice langue française, créatrice de la mnémographie

Vous pensiez, de bonne foi, qu’impacter était bien français, car formé sur impact ? C’est vrai, le nom impact existe à la fois en français (depuis 1824 !) et en anglais.

Mais c’est bien sous l’influence du verbe anglais to impact qu’est né le verbe français impacter, beaucoup plus récemment, puisque sa première attestation remonte, selon Le Petit Robert, à 1992.

Gare au sens ! L’impact est le choc d’un projectile contre un corps, ou la trace, le trou qu’il laisse. Ce sens est conforme à son origine latine impactum, du verbe impingere, « heurter ».

Attention, l’Académie française met en garde : « impact » ne peut s’employer figurément que pour évoquer un effet violent, une grande répercussion (exemple : l’impact du Jaccuse d’Émile Zola sur l’opinion). On ne saurait en faire un simple équivalent de « conséquence », « résultat » ou « influence ». Qu’on se le dise !

Exercice

  1. Un mot maladroit peut avoir des conséquences sur la confiance en soi.
  2. Ses absences répétées ont impacté l’ambiance au sein de l’équipe.
  3. L’arrivée d’un stagiaire va modifier l’organisation de son travail.
  4. En quoi la hausse des températures impacte-t-elle nos habitudes de vie ?
  5. L’incendie a gravement touché plusieurs immeubles du quartier.
  6. L’isolement prolongé peut affecter durablement la santé mentale.
  7. Le décalage horaire impacte toujours mon sommeil.
  8. Ce lundi matin, la pluie risque d’affecter ma motivation à me lever.
  9. Cette réorganisation interne pourrait impacter plusieurs services.
  10. Espérons que la récession n’impacte pas nos résultats !

  1. Phrase correcte.
  2. Faux. Il faut écrire : Ses absences répétées ont affecté l’ambiance au sein de l’équipe.
  3. Phrase correcte.
  4. Faux. Il faut écrire : En quoi la hausse des températures modifie-t-elle nos habitudes de vie ?
  5. Phrase correcte.
  6. Phrase correcte.
  7. Faux. Il faut écrire : Le décalage horaire a toujours des conséquences sur mon sommeil.
  8. Phrase correcte.
  9. Faux. Il faut écrire : Cette réorganisation interne pourrait toucher plusieurs services.
  10. Faux. Il faut écrire : Espérons que la récession n’affecte pas nos résultats !
Sandrine Campese

Autrice langue française, créatrice de la mnémographie

Experte auprès du Projet Voltaire depuis 2014, Sandrine Campese a écrit de nombreux articles et publié une quinzaine de livres dont 250 dessins pour ne plus faire de fautes aux Éditions de L’Opportun (traduit en Chine et adapté au Québec) et la collection pour enfants Un petit dessin chez Le Robert. La plupart de ses ouvrages sont fondés sur la mnémographie, une méthode permettant de mémoriser l’orthographe des mots grâce à des astuces visuelles. Sandrine Campese écrit et anime des dictées thématiques et sur mesure pour les entreprises, institutions et associations. Également passionnée de théâtre, elle a écrit deux comédies, Le Dîner de Condé – mêlant histoire et gastronomie – et Voyageurs sur la genèse du Voyager Golden Record.

Vous êtes perdu ?

Découvrez nos fiches de français pour ne plus douter !

Retrouvez le Projet Voltaire dans votre poche !

"Application utile et instructive.

Sa plus grande qualité c'est son accessibilité à toutes les personnes de tous niveaux en français. Les services proposés allient parfaitement bien le rapport qualité-prix. J'apprécie cette application parce qu'obtenir son Certificat Voltaire est un bonus essentiel à mettre sur son CV ou tout simplement pour avoir le plaisir de parler et d'écrire le français correctement."

Harinavalona R
⭐⭐⭐⭐⭐