Confusion grammaticale

« Hypo- » et « hippo- » : des préfixes au sens très différent !

Les préfixes sont des éléments qui se placent en début de mot. C’est le cas de « hypo- » et de « hippo- ». Ces derniers ont la même origine (grecque) et se prononcent de la même façon, mais ont un sens différent ! Voilà pourquoi il ne faut pas écrire l’un pour l’autre.

Projet Voltaire - Fiche de français

Évaluer mon niveau

Pour progresser en français, faites le test !

Lancer l’évaluation

On vous explique

Avec un « y » et un seul « p », le préfixe « hypo- » vient du grec hypo qui signifie « sous, dessous, en dessous ». Il sert à former des mots comportant l’idée d’infériorité physique ou morale, notamment dans le langage des sciences :

  • hypoglycémie : taux de glucose trop faible dans le sang ;
  • hypokhâgne (« avant la khâgne ») : première année de classe préparatoire littéraire ;
  • hypophyse : glande située à la base du cerveau ;
  • hypothalamus : région située au milieu et à la base du cerveau ;
  • hypothermie : baisse de la température en dessous de la normale ;
  • hypothèse (« avant la thèse ») : supposition, point de départ d’une démonstration.

Avec un « i » et deux « p », le préfixe « hippo- » vient du grec híppos qui signifie « cheval ».

Généralement, « hippo- » apparaît en entier, dans des mots comme :

  • hippocampe : petit poisson dont la tête ressemble à celle d’un cheval ;
  • hippodrome : piste servant pour les courses de chevaux ;
  • hippomobile : véhicule tracté par des chevaux ;
  • hippopotame : littéralement, « cheval de fleuve ».

Plus rarement, « hippo- » apparaît sous la forme tronquée « hipp- » :

  • hippiatrie : médecine du cheval ;
  • hippique : relatif au cheval, à l’équitation.

Avis de l'expert

Sandrine Campese
Autrice langue française, créatrice de la mnémographie

Si « hippo » et « hypo » viennent tous deux du grec, le préfixe « para- », lui, a deux origines :

  • italienne : il signifie alors « protéger » (exemples : parasol, parachute, paravent, parapet) ;
  • grecque : il signifie « contraire de » ou « à côté de » (exemples : paranoïa, paradoxe, parapharmacie, paranormal).

À lire sur notre blog : Le parasol et autres noms composés du préfixe para-

Exercice

  1. Notre nouvelle recrue a un parcours brillant : hippokhâgne, khâgne, Normale Sup’…
  2. Ma sœur a remporté de nombreuses coupes lors de concours hyppiques.
  3. Les naufragés du paquebot sont morts de noyade ou d’hipothermie.
  4. Donne-moi vite un bonbon, je suis en train de faire une crise d’hippoglycémie !
  5. Jadis, les pavés de la capitale étaient parcourus par des véhicules hippomobiles.
  6. Le logo de cette société de location de bateaux représente un hypocampe.
  7. L’hypophyse sécrète des hormones essentielles au métabolisme, à la croissance et à la reproduction.
  8. Les partenaires de l’entreprise ont tous été conviés à l’hippodrome.
  9. Au zoo, les enfants ont longuement contemplé les hippopotames.
  10. Ce célèbre enquêteur finit toujours par valider ses hypothèses.

  1. Faux. Il faut écrire : Notre nouvelle recrue a un parcours brillant : hypokhâgne, khâgne, Normale Sup’…
  2. Faux. Il faut écrire : Ma sœur a remporté de nombreuses coupes lors de concours hippiques.
  3. Faux. Il faut écrire : Les naufragés du paquebot sont morts de noyade ou d’hypothermie.
  4. Faux. Il faut écrire : Donne-moi vite un bonbon, je suis en train de faire une crise d’hypoglycémie !
  5. Phrase correcte.
  6. Faux. Il faut écrire : Le logo de cette société de location de bateaux représente un hippocampe.
  7. Phrase correcte.
  8. Phrase correcte.
  9. Phrase correcte.
  10. Phrase correcte.
Auteurs Projet Voltaire
Pour cette règle d’orthographe Projet Voltaire :
Sandrine Campese, autrice et membre du comité d’experts Projet Voltaire.
Aude Tourgis, relectrice et formatrice.
Sandrine Campese

Autrice langue française, créatrice de la mnémographie

Experte auprès du Projet Voltaire depuis 2014, Sandrine Campese a écrit de nombreux articles et publié une quinzaine de livres dont 250 dessins pour ne plus faire de fautes aux Éditions de L’Opportun (traduit en Chine et adapté au Québec) et la collection pour enfants Un petit dessin chez Le Robert. La plupart de ses ouvrages sont fondés sur la mnémographie, une méthode permettant de mémoriser l’orthographe des mots grâce à des astuces visuelles. Sandrine Campese écrit et anime des dictées thématiques et sur mesure pour les entreprises, institutions et associations. Également passionnée de théâtre, elle a écrit deux comédies, Le Dîner de Condé – mêlant histoire et gastronomie – et Voyageurs sur la genèse du Voyager Golden Record.

Vous êtes perdu ?

Retrouvez le Projet Voltaire dans votre poche !

"Application utile et instructive.

Sa plus grande qualité c'est son accessibilité à toutes les personnes de tous niveaux en français. Les services proposés allient parfaitement bien le rapport qualité-prix. J'apprécie cette application parce qu'obtenir son Certificat Voltaire est un bonus essentiel à mettre sur son CV ou tout simplement pour avoir le plaisir de parler et d'écrire le français correctement."

Harinavalona R
⭐⭐⭐⭐⭐