Barbarisme lexical Règle d'orthographe

« Être à l’aise », et non pas « être confortable »

C’est désormais une tradition chez Projet Voltaire : débusquer les anglicismes qui avancent masqués. A priori, « être confortable » ne devrait pas poser de problème, et pourtant ! L’expression ainsi tournée constitue un anglicisme. Pourquoi ? Par quelle tournure la remplacer ? Installez-vous confortablement, on vous explique.

Projet Voltaire - Fiche de français

Évaluer mon niveau

Pour progresser en français, faites le test !

Lancer l’évaluation

On vous explique

D’après Le Robert, l’adjectif « confortable » a trois sens : « qui procure, présente du confort » (une maison confortable), « qui assure un bien-être psychologique » (une vie confortable) et « qui procure une certaine aisance, assez important » (des revenus confortables).

« Confortable » ne saurait s’employer dans des tournures comme « Êtes-vous confortable (avec cela) ? », calque exact de l’anglais « Are you comfortable with that? ».

Au Projet Voltaire, nous suivons la recommandation de l’Académie française : l’adjectif « confortable » s’utilise pour qualifier des objets, et non des personnes. Mais alors, que dire à la place ?

  • « Êtes-vous confortable avec cette idée ? » : non.
  • « Êtes-vous à l’aise avec cette idée ? », ou encore « Êtes-vous d’accord avec cette idée ? », qui fonctionnait très bien jusqu’alors !

Quant au Larousse qui indique, tout en précisant qu’il est familier, l’exemple « Vous êtes confortable dans ce fauteuil ? », on peut lui opposer les tournures : « Êtes-vous confortablement installé dans ce fauteuil ? » (certes un peu plus long), ou bien « Ce fauteuil est-il confortable ? » (plus court !).

Avis de l'expert

Sandrine Campese
Autrice langue française, créatrice de la mnémographie

« Confortable » : voici un adjectif qui, comme tant d’autres mots de la langue française, a voyagé outre-Manche avant de nous revenir !

En effet, « confortable » existait déjà en ancien français, où il signifiait « fortifiant, consolant, secourable ». Les Anglais nous l’ont alors emprunté sous la forme comfortable, « où l’on se sent à l’aise ». Puis, au XVIIIsiècle, nous le leur avons repris, avec le sens qu’ils lui avaient donné.

Même chose pour le nom « confort ». Nous l’avons emprunté, au XIXsiècle, à l’anglais comfort, « bien-être physique, matériel », alors que ce mot était lui-même issu de l’ancien français confort, « secours, aide ».

Exercice

  1. Je ne me sens pas confortable et préfère me retirer du projet.
  2. Êtes-vous d’accord avec cette décision ? Votre avis compte pour nous.
  3. Soyez à l’aise avec moi, je répondrai à toutes vos questions !
  4. Vous sentez-vous confortables avec cette notion ? demande l’enseignant à ses étudiants.
  5. Une heure d’attente ! Heureusement qu’on est confortables dans vos fauteuils !
  6. Je n’ai jamais été très à l’aise avec les grandes théories abstraites.
  7. Qu’est-ce qu’on se sent confortable sur ce nouveau canapé !
  8. Si vous êtes à l’aise, alors nous le sommes aussi.
  9. Retirez vos chaussures si vous le souhaitez, sentez-vous confortables !
  10. Êtes-vous confortablement installés ? Alors, nous pouvons commencer !

  1. Il vaut mieux écrire (par exemple) : Je ne me sens pas à l’aise et préfère me retirer du projet.
  2. Phrase correcte.
  3. Phrase correcte.
  4. Il vaut mieux écrire (par exemple) : Maîtrisez-vous cette notion ? demande l’enseignant à ses étudiants.
  5. Il vaut mieux écrire (par exemple) : Une heure d’attente ! Heureusement que vos fauteuils sont confortables !
  6. Il vaut mieux écrire (par exemple) : Qu’est-ce qu’on se sent bien sur ce nouveau canapé !
  7. Phrase correcte.
  8. Phrase correcte.
  9. Il vaut mieux écrire (par exemple) : Retirez vos chaussures si vous le souhaitez, sentez-vous à l’aise !
  10. Phrase correcte.
Auteurs Projet Voltaire
Pour cette règle d’orthographe Projet Voltaire :
Sandrine Campese, autrice et membre du comité d’experts Projet Voltaire.
Mélany Bigot, relectrice.
Sandrine Campese

Autrice langue française, créatrice de la mnémographie

Experte auprès du Projet Voltaire depuis 2014, Sandrine Campese a écrit de nombreux articles et publié une quinzaine de livres dont 250 dessins pour ne plus faire de fautes aux Éditions de L’Opportun (traduit en Chine et adapté au Québec) et la collection pour enfants Un petit dessin chez Le Robert. La plupart de ses ouvrages sont fondés sur la mnémographie, une méthode permettant de mémoriser l’orthographe des mots grâce à des astuces visuelles. Sandrine Campese écrit et anime des dictées thématiques et sur mesure pour les entreprises, institutions et associations. Également passionnée de théâtre, elle a écrit deux comédies, Le Dîner de Condé – mêlant histoire et gastronomie – et Voyageurs sur la genèse du Voyager Golden Record.

Vous êtes perdu ?

Découvrez nos fiches de français pour ne plus douter !

Retrouvez le Projet Voltaire dans votre poche !

"Application utile et instructive.

Sa plus grande qualité c'est son accessibilité à toutes les personnes de tous niveaux en français. Les services proposés allient parfaitement bien le rapport qualité-prix. J'apprécie cette application parce qu'obtenir son Certificat Voltaire est un bonus essentiel à mettre sur son CV ou tout simplement pour avoir le plaisir de parler et d'écrire le français correctement."

Harinavalona R
⭐⭐⭐⭐⭐