Histoire d’une faute célèbre : « Mississipi »

Poursuivons notre série estivale sur les fautes célèbres. À la une aujourd’hui, l’orthographe du nom propre « Mississipi » dans le titre du film La Sirène du Mississipi. Réalisé par François Truffaut, sorti en 1969, il met en scène deux grands acteurs français : Jean-Paul Belmondo et Catherine Deneuve. Un sans-faute au niveau de la distribution, mais pour l’orthographe, il faudra repasser !

Contrairement aux apparences, La Sirène du Mississipi (avec un « p ») n’est pas une créature mi-femme mi-poisson vivant dans les eaux du grand fleuve d’Amérique du Nord. Il s’agit d’une femme (C. Deneuve) débarquant d’un bateau appelé Mississipi sur l’île de la Réunion pour épouser un Français (J.-P. Belmondo) rencontré sur petite annonce.

Un titre mystérieux

Le film de François Truffaut est inspiré du roman que l’écrivain américain William Irish a publié en 1947 sous le titre Waltz into darkness. Dans le livre, le bateau sur lequel voyage « l’épouse inconnue » est le City of New Orleans.

Mais alors, pourquoi le titre du roman a-t-il été traduit en français par La Sirène du Mississippi (avec deux « p ») ? À noter qu’une nouvelle édition, parue en 1988, est revenue au titre original, traduit en français par Valse dans les ténèbres.

Tout aussi étonnant : pourquoi le film ne reprend-il pas tel quel le titre du roman ? Pourquoi « Mississipi » a-t-il perdu un « p » au passage ?

Des éléments de réponse

Sur Internet, l’orthographe du terme semble quelque peu discutée. Pour certains, « Mississipi » serait l’écriture traditionnelle, tandis que « Mississippi » serait d’usage plus récent. Étrange puisque le livre (deux « p ») est sorti plus de vingt ans avant le film (un « p ») !

Il est donc plus sage de se fier aux dictionnaires. Or, Le Petit Larousse et Le Robert mobile sont formels. Ils n’indiquent qu’une orthographe, « Mississippi », avec deux « p ». Aucune variante n’est proposée et ce, qu’il s’agisse du fleuve ou de l’État américain.

Plus récemment, en 2013, Matthew McConaughey a joué dans un film intitulé Mud, sous-titré Sur les rives du Mississippi pour la version française. Il y a bien deux « p ».

Une hésitation fréquente

Le problème se pose non seulement au cinéma, mais également dans les bandes dessinées de Lucky Luke. Comment se fait-il que dans le titre de l’album En remontant le Mississippi, paru en 1961, « Mississippi » prend deux « p », et dans Le Pont sur le Mississipi, paru en 1994, « Mississipi » ne prend qu’un « p » ? Le mystère reste entier…

Sandrine Campese
Crédit photo

Articles liés

Répondre à Sandrine Campese Annuler la réponse

Laissez un commentaire
*


Bonjour, Mississipi est l’ancienne orthographe française et Mississippi est la version anglaise. C’est à partir de 1765, date d’application du traité de Paris de 1763 mais surtout à partir de 1803, fin de l’Amérique française que l’orthographe utilisé s’est progressivement transformé. Toutefois, il s’agit d’un nom d’origine algonquine, alors j’ai envie de dire peu importe. Il est 2h15 du matin désormais et je commente ce poste trois ans après sa parution, je ne sais pas ce que je fais de ma vie sérieusement.

Bonjour.
Je suis verbicruciste et dans une grille de 1927 (à paraitre en mai 2019) il y a un Mississipi à trouver.
En comparant comme vous avec les PLI et ROBERT actuels, je n’ai trouvé que 2P.
J’ai remonté jusqu’au PLI de 1906 pour trouver trace des évolutions que voici :
De de 1906 à 1935 il y a un seul P.?
En 1936 et 1937 il y a deux P et le nom d’origine Meschacebé apparaît?.
De 1938 à 1967 il y a deux P, le nom Meschacebé et l’ancienne orthographe française avec 1 P est signalée?.
De 1968 à 1980 il y a deux P, le nom Meschacebe (l’accent est parti), l’ancienne orthographe française avec 1 P?De 1981 à 1987 il y a deux P, le nom Meschacebe (l’ancienne orthographe française avec 1 P a sauté)?.
Depuis 1987 il ne reste plus que les deux P (Meschacebe a sauté)

Reste à savoir pourquoi en 1936 Larousse est passé de P à PP ???
Je suis en chasse…

    Merci Yves d’avoir mené votre enquête ! Reste à savoir aussi pourquoi l’ancienne orthographe réapparaît dans le titre d’une réédition de 1994 d’un album de Lucky Luke ! Bonne journée :-).

      Renseignements pris , les deux albums portent bien l’orthographe à un p à leur sortie ainsi qu’à leurs réimpressions jusqu’à la mort de Morris en 2001. Les réimpressions d’après la mort de l’auteur s’alignent sur l’orthographe à double p. Pour autant le mot n’est pas changé dan les bulles ! Fin janvier 2020 sortira « En remontant le Mississipi » avec un seul p Chez l’éditeur Black & White avec apparemment la justification dans le cahier spécial en fin d’album.

Bonjour,
Citons, pour ne pas oublier l’orthographe formelle de ce mot, ce que disent les enfants américains en classe pour s’en souvenir en épelant ce mot en anglais et dont la phonétique ressemblerait à « m », « aïe », « s », « s », « aïe », « s », « s », « aïe », « pi », « pi », « aïe » ; après le « m » initial, toutes les consonnes sont doublées, ce qui fait comme une musique.