À trancher une bonne fois pour toutes : « en » Avignon ou « à » Avignon ?

Depuis le 4 juillet, les amoureux de théâtre se retrouvent pour la 69e édition du Festival d’Avignon. Mais celles et ceux qui n’ont pas la chance d’habiter dans la Cité des papes vont-ils se rendre « en » Avignon ou « à » Avignon pour assister aux spectacles ? Il était grand temps de faire le point sur cette question qui divise. Voici quelques arguments pour vous aider à choisir votre « camp ».

« En Avignon » est un archaïsme

Au Moyen Âge, et jusqu’au XVIIe siècle, on employait généralement la préposition « en » devant un nom de ville. Il n’est donc pas étonnant que La Chanson de Roland, œuvre médiévale majeure, comporte la tournure « en Sarraguce » (il s’agit de Saragosse, ville espagnole). Nos auteurs classiques emploient aussi la préposition « en », car celle-ci permet d’éviter l’hiatus (proximité entre deux voyelles) : « J’écrivis en Argos » (Racine), « Irène se transporte […] en Épidaure » (La Bruyère).

De même, Molière écrit dans Les Fourberies de Scapin : « On t’emmène esclave en Alger » Mais ici, ce n’est pas que la phonétique qui justifie ce choix. Anciennement, « en Alger » signifiait « en Algérie », ou encore « sur le territoire de la colonie d’Alger », et « à Alger » désignait la ville même d’Alger. Autrement dit, « en » s’utilisait devant un nom d’empire, de province, d’État, etc. et « à » devant un nom de ville, de bourg, etc.

Cette distinction vaut aussi pour Avignon ou encore Arles. À l’origine, la locution « en Avignon » désignait l’État pontifical d’Avignon qui fut rattaché à la France en 1791. Jusqu’à la Révolution, on résidait donc en Avignon comme on pouvait résider en Provence. De même, « en Arles » se justifiait au temps où Arles n’était pas seulement une ville mais un royaume. Plus rien ne semble justifier la tournure « en Avignon », bien qu’elle soit encore employée par les habitants de la région.

« En Avignon » est un régionalisme

 La langue occitane ne tolère pas l’hiatus. C’est pour cela qu’en provençal, un des dialectes de l’occitan, on a introduit un « n » euphonique afin d’éviter le voisinage des voyelles « à » et « a ». Par conséquent, on dit an Avinhon, à-n-Avignoun, comme an Arle, à-n-Arle, mais aussi as Aiz, à-z-Ais (à Aix). Frédéric Mistral, écrivain de langue d’oc, écrit aussi en Avignoun.

De plus le provençal, à l’instar du latin, distingue siéu (« je suis ») en Arle, en Avignoun (qui répond à la question ubi du latin) de vau (« je vais ») a(n) Arle, a(n) Avignoun (qui répond à la question quo du latin).

Ainsi, le phonème « a-n », utilisé en français local pour des raisons historique et linguistique, a sans doute influencé la langue nationale qui l’a confondu avec la préposition « en ».

 « À Avignon » est la forme correcte

Certes, l’Académie française ne condamne pas les tournures « en Avignon » ou « en Arles », sous prétexte qu’elles sont « attestées chez les meilleurs auteurs ». Mais elle reconnaît leur caractère archaïque et régional. Fine observatrice de l’usage, elle précise que l’emploi de la préposition « en » devant les noms de ville est en régression, et ne saurait s’appliquer à d’autres villes comme Arras ou Amiens. Même la ville d’Avignon indique sur son site Internet qu’il convient d’utiliser la préposition « à » devant son nom !

En conclusion, mieux vaut employer la préposition « à » lorsqu’on parle d’une ville stricto sensu ! Ou bien faut-il se montrer cohérent et accepter que l’on puisse dire « j’habite sur Paris », sous-entendu dans la région parisienne, et « à Paris » pour Paris intra-muros. Mais, sur ce point, l’Académie française est bien moins tolérante !

Sandrine Campese

Articles liés

Répondre à Max Annuler la réponse

Laissez un commentaire
*


L’académie Française est surtout parisienne, agit et pense sur un modèle colonial où la capitale se sent devoir imposer ses règles à des personnes qui vivent a des milliers de kilomètres avec une culture millénaire différente de la leur. En Avignon ou en Arles ne devrait pas plus les écorcher que leur e muet qu’ils imposent a tout le Sud comme une règle grammaticale qui n’est en fait qu’un enlaidissement du Français par un accent vulgaire (càd du peuple ici local) qui déforme des mots comme « calamar » en « calmar ».
Pour rappel la France a eu un prix nobel de littérature avec Frederic Mistral , en Provençal tout aussi Français que le parler Parisien.

Précision : on n’a jamais dit « en Arras » ou « en Amiens » parce que le régionalisme du Nord ignore ces finesses et parce qu’on ne parle que le français au Nord (et pas l’occitan en plus).

Le hiatus m’écorche les oreilles, bien sûr. Mais il faut aussi tenir compte du « n » employé en occitan pour qualifier la noblesse de coeur. Par exemple « N’Guy » pour « Noble Guy ». Enfin, l’Académie française serait bien inspirée de réagir au scandale linguistique qui nous impose quotidiennement « la maire » de Lille ou de Paris alors qu’il convient de dire « la mairesse » (voir nos dictionnaires). Le mot maire est masculin et le mot mairesse est féminin. Apprenons déjà à parler français !

    Bonjour Claudia, le « h » de hiatus peut être muet ou aspiré. On a donc le choix d’élire : « l’hiatus » ou « le hiatus ». Bonne journée.

    Bonjour cedelrick, pas de « rectification » en tant que telle. Comme indiqué dans l’article, « en Avignon » est d’abord un régionalisme. Que la construction puisse être employée ailleurs ou par « snobisme » n’y change rien. Bonne journée.

      Effectivement, les « formes vieillies », régulièrement employées, sont vivantes. « En Avignon » est bien la seule qui puisse nous être reprochée par les nouveaux puristes au mépris des régionalismes, vivants eux aussi !

En fait, quand cela les arrange, les linguistes se réfugient derrière des racines latines (surtout pas provençales ou régionales), mais si cela les dérange, ils invoquent l’archaïsme. Facile.
La dernière escarmouche « sur Paris » décrédibilise l’article, car dans ce cas c’est une faute. Le « en » est utilisé pour éviter le hiatus, le « sur » est une malformation du langage. Les Provençaux ont souvent des tendances à faire des fautes en mélangeant les 2 langues, français et occitan, changent le genre d’un mot ou déforment la prononciation.

La langue française a fait entrer dans son catalogue des anglicismes à la limite de la barbarie, des mots de la rue qui ne veulent rien dire, sous prétexte qu’ils étaient utilisés, sans en avoir de réelle définition ni d’étymologie, donc, à ou en Arles ou Avignon… quelle tempête dans un dé à coudre pour « en découdre »?!

    Bonjour Dominique Lin, nous n’avons pas parlé de « faute », plutôt de « recommandation » : « Certes, l’Académie française ne condamne pas les tournures « en Avignon » ou « en Arles », sous prétexte qu’elles sont « attestées chez les meilleurs auteurs ». Mais elle reconnaît leur caractère archaïque et régional. Fine observatrice de l’usage, elle précise que l’emploi de la préposition « en » devant les noms de ville est en régression, et ne saurait s’appliquer à d’autres villes comme Arras ou Amiens. Même la ville d’Avignon indique sur son site Internet qu’il convient d’utiliser la préposition « à » devant son nom ! ». Bon week-end.

    ****** BONJOUR ****** Thierry, selon vous, dans la réplique « On t’emmène esclave en Alger », il s’agirait de la ville d’Alger ? Bon week-end.

      Bonjour, En Alger désigne le territoire de ce qui était a l’époque la Régence d’Alger , une possession turque, avec une délimitation territoriale différente de l’Algérie créée par la colonisation française.

        Bonsoir Gérard, c’est en substance ce que nous avons indiqué dans l’article : « De même, Molière écrit dans Les Fourberies de Scapin : « On t’emmène esclave en Alger » Mais ici, ce n’est pas que la phonétique qui justifie ce choix. Anciennement, « en Alger » signifiait « en Algérie », ou encore « sur le territoire de la colonie d’Alger », et « à Alger » désignait la ville même d’Alger. Autrement dit, « en » s’utilisait devant un nom d’empire, de province, d’État, etc. et « à » devant un nom de ville, de bourg, etc. » Bonne soirée.

Bonjour, la différence entre « à Avignon » et « en Avignon » ne peut-elle pas être la différence entre ce qui se situe où se passe dans la ville (à Avignon) et ce qui se passe pendant le festival (en Avignon) ?

Permettez cette digression : plus souvent, je lis, je suis prof « en lycée ou en primaire ». Serait-il une faute si on dit, je suis prof au ou de lycée ?
Cordialement !

J’ai une question concernant un sujet voisin (bien qu’il ne s’agisse pas d’une ville): le cas de Haïti.
Doit-on dire « à Haïti » (au risque d’un hiatus) ou « en Haïti », ou peut-on employer indifféremment l’un ou l’autre?

À propos du titre de l’article, « une bonne fois pour toutes » est un pléonasme : « une fois pour toutes » ou « une bonne fois » suffit. Par ailleurs, « une bonne fois » relève du langage familier, tandis qu' »une fois pour toutes » est plus soutenu.

Bonjour
Pour ma part je suis provençale et je ne comprends pas bien que vous vouliez polémiquer où il n’y en as pas besoin.
Si les deux formes sont acceptées par l’académie alors les deux sont « correctes ».
Je ne voie pour ma part aucun intérêt à essayer de gommer les particularités régionales je trouve que cela fait la richesse de notre pays. Seriez-vous jalouse qu’on ne reconnaisse pas le même droit pour Paris 😉
Allons un peu de patience, il y aura sans doute de grands écrivains pour utiliser la forme « sur Paris » pour désigner la région Parisienne, et l’académie vous accorderas ce droit à vous aussi 🙂
En attendant inutile d’essayer de gommer la culture des autres 😉
Je trouve cette article très « Parisien ».
PS : pardon pour l’orthographe je consulte ce site, justement, pour m’améliorer.

    Il a pourtant été écrit par une Marseillaise, comme quoi ! Par ailleurs, ce n’est pas moi mais l’Académie française qui dit que « en Avignon » est à la fois un archaïsme et un régionalisme provençal : http://www.academie-francaise.fr/la-langue-francaise/questions-de-langue#58_strong-em-noms-gographiques-et-leurs-articles-em-strong
    Il est vrai que l’Institution est située à Paris, mais de là à la taxer de « parisianisme »…
    Merci néanmoins pour votre remarque, nous sommes ravis de vous compter parmi nos lecteurs ! 😉

      Même si j’aurais préféré voir la phrase
      « À Avignon » est la forme usuelle
      Ou encore
      « À Amiens » est la forme correcte
      Je suis ravie de faire partie de vos lectrice, car le contenu de ce site est formidable et les articles toujours intéressants celui-ci inclus 🙂
      Au plaisir donc de vous relire.

    Si l’on voulait être très précis sur la Provence à ce sujet , Avignon n’en fait pas parti !!! ( Comtat Venaissin ) actuellement !!! Historiquement il faut remonter à Frédéric Mistral et aux Félibriges pour retrouver la Provence de Narbonne à Vintimille et jusqu’à Macon …. Pourquoi ce langage régional alors que même le provençal n’est qu’un dérivé de l’occitan . Quand je pense que Marseille est considérée comme ne faisant pas parti de la Provence , et j’entends les Vaisonnais se clamer au coeur de la Provence …Et il est vrai que Marseille n’a pas a proprement parler de caractéristiques provençales … On y parle d’ailleurs » le Marseillais … » et que dire d’Aix en Provence qui en est la capitale alors !!! Le coeur de la Provence est très petit . Le sommet le plus haut de Provence est la Sainte baume pas le mont ventoux pourtant surnommé le  » Géant de Provence » par les vauclusiens… Décidément si chacun en France veut parler son dialecte ( car c’est exactement le mot que je souhaite employer ) , et bien excusez moi mais déjà que l’accent nous suffit bien à ne pas se comprendre , si on y ajoute les langues régionales , cela ne vous suffit pas que le Français littéraire soit écorché sans arrêt !!! Pourquoi alors ne pas revenir au vieux français … ? Je ne trouve pas particulièrement cet article ou ce site  » « Parisien  » . Et en outre il était temps que les Parisiens viennent un peu rehausser le niveau dans la région PACA !!! Vous avez de sacrés particularités dans le Vaucluse !!! ( La conduite par exemple , car confondre le Vieux Port à Marseille avec une flaque d’eau il faut quand même être bien frappé !!! D’autant que cette histoire est un mensonge et heureusement que cela c’est passé sur la rampe d’accès bateaux du Yahting club du quai Marcel Pagnol . On ne peut pas tomber dans le vieux port à Marseille en voiture !!! Hélène. Marseille. Née à Marseille et Marseillaise depuis des générations .

      Bonjour Hélène, je suis moi-même née à Marseille et très attachée à ma région. Donc qu’écririez-vous : « à Avignon » ou « en Avignon » ? Ce n’est pas très clair dans votre message. Bonne fin d’année, chère compatriote :-).

Merci pour cet article encore une fois très intéressant et complet.
Ce qui m’amène à vous poser une autre question sur « l’hiatus » qui apparaît deux fois dans votre explication. Je pensais que le « h » était aspiré, j’aurais donc écrit « le hiatus ». Est-ce que je me trompe sur le « h », ou bien y a-t-il une autre règle qui m’échappe ?
Merci d’avance.

    Bonjour Laurent, c’est toujours un plaisir de vous lire également. Comme vous, j’ai eu un doute en rédigeant l’article (spontanément, j’aurais écrit « le hiatus »). J’ai donc vérifié dans mon Dictionnaire des difficultés de la langue française de Larousse qui indique : « hiatus se prononce avec un « h » muet quoique ce mot serve justement à désigner le choc entre deux voyelles (en fait, ce mot latin vient de hiare qui signifie « être béant » parce que la bouche s’ouvre dans l’hiatus) ». Néanmoins, d’après Le Bon usage, cette convention a longtemps été flottante, ce qui explique sans doute nos hésitations respectives ! Bonne journée et à bientôt.

      Merci pour cette explication.
      Je vais donc pouvoir parler des « ziatus », ça va être drôle, à défaut de « zaricots ». Reste à le placer dans une conversation…

      Bonjour,
      Grand défaut d’interprétation de ma part : je pensais que ce « en » était une manière d’éviter une version orale peu claire « à _A », qu’il s’agissait de ne pas « coller » deux voyelles identiques. Existe-t-il une règle à ce sujet ou pas du tout ? Merci de votre réponse.

        Bonjour Cha, il est indiqué dans l’article : « Nos auteurs classiques emploient aussi la préposition « en », car celle-ci permet d’éviter l’hiatus (proximité entre deux voyelles) : « J’écrivis en Argos » (Racine), « Irène se transporte […] en Épidaure » (La Bruyère). » Bonne journée.